迪拜Mall是阔气有排面,不过大概是因为不知道“锦鲤”的英文到底怎么翻译,所以干脆只上中文,不翻了!

日本药妆店就比较可爱贴心,除了店名是日语之外,其它全是中文,并且画了一只锦鲤负责卖萌:

还有一名法国巴黎春天的保安乱入,不开口就已经表达了:我要蹭锦鲤,谁都别拦着我

香港国际机场喊出了一句“Hello,luckfish!”这说法略显生硬,不知灵感是不是来自“luckydog”。

而欧洲的比斯特购物村就比较耿直,既然不会翻译,那用拼音好了!“Jinli”总没错了!

看来“锦鲤”这家伙的英文,可把各个商家都难坏了。

锦鲤是一种鲤鱼carp,因为它长得好看,也有人管它叫fancycarp;它还有一种学名叫koi,是源自日语的外来词。而它正经的拉丁学名叫Cyprinuscarpio。

商家对“锦鲤”的英文犯难,可能还因为它不只是“鱼”,它还被中国人赋予了“吉祥好运”的意义。而英文中也有一些可以表示类似含义的词语:

Mascot吉祥物

TheOlympicGamesalwayshaveanofficialmascot.

奥运会总是有官方吉祥物。

Amulet护身符

We'redownhereinvestigatingastolenamulet.

我们来这里调查一个失窃的护身符.

Luckycharm幸运物;幸运符

Hedidnothaveonhisotherluckycharm,apairofgreensocks.

他没有穿他的幸运物:一双绿色的袜子。

那么如果想要让朋友也蹭蹭锦鲤,祝他们好运,除了“Goodluck”以外,还可以用怎样地道的表达呢?

Breakaleg!

这可不是“祝你断腿”的意思哦!它常用在对方要表演、比赛或者考试等之前,祝对方好运。

Crossone'sfingers

'llcrossmyfingersforyou!我祝你好运!

外国朋友如果把食指和中指交叉在一起,给你比这个手势说这句话,就是特别常见的“祝你好运”的意思啦~

Knockonwood

,knockonwood.

我的车从没出现问题,希望一直这样好运。

敲敲木头也能代表好运的意思!因为从前西方的基督徒认为触摸木质十字架能带来好运气,所以外国人认为敲敲木头可以躲避灾祸、并让从前的幸运继续下去。